For a forthcoming Jotting: Language, revised
Jeff Zeitlin
(24 Dec 2018 01:23 UTC)
|
Re: [TML] For a forthcoming Jotting: Language, revised Jeffrey Schwartz (26 Dec 2018 01:19 UTC)
|
My wife grew up on the Pine Ridge reservation.... Lakota language has a Male and Female _speaker vocabulary_ - a woman will use a slightly different word for a thing than a man will. This became somewhat humorous in the 1800s when a white man would marry a Lakota woman, and learn the language from her... then talk to her male relatives. They'd all grin because he "spoke like a girl" On Sun, Dec 23, 2018 at 8:23 PM Jeff Zeitlin <xxxxxx@gmail.com> wrote: > > Comment, please? > ============================================================================ > > The relationship between language and culture is deep, and exists on many > levels. Social relationships can affect language and its use, occasionally > in interesting ways. > > One such is the phenomenon of the 'avoidance language' or 'mother-in-law > language'. While the formal definition is quite a bit narrower (and more > rigorous) than I use here, it's not entirely inaccurate to describe the > phenomenon as a language (or vocabulary within a language) that allows > communication between social groups that may not otherwise be permitted to > interact 'normally'. Some examples of this phenomenon - and possibly > related ones: > > * Among certain tribal societies, most notably Australian aboriginals and > some North American tribes, it is forbidden for a person ('ego', in such > discussions) to talk to (or in some cases, even look at) ego's spouse's > parent of the opposite sex. In such cases, communication between ego and > the taboo person, may be done through such a language. (This is the > origin of the term 'mother-in-law language'.) Most examples of this type > of avoidance language have features such as reduced vocabulary and > circumlocutive phrasing (usually because of the reduced vocabulary). > > * In discussions of Japanese culture prior to extensive contact with the > West, it is often said (with accuracy unknown to me) that one would use > different vocabulary when speaking to someone of higher social status, of > equal social status, and of lower social status - and that similar > differences of vocabulary applied when men and women spoke to each other. > The social-status difference also appeared in Robert A. Heinlein's novel > _Farnham's Freehold_. > > * A less-extreme example of a similar phenomenon can be seen in > hierarchical business/government environments, where the way an idea is > expressed changes depending on who is the speaker and who the listener - > for example, when something must be done and can only be done by one > person, a hierarchical superior may simply say "John, frabulate the > potrzebie", whereas the subordinate will say "Mr Jones, it looks like the > potrzebie needs to be frabulated, and you're the only one that can do it. > Would it be possible to get it done soon?". > > * In the German medieval and renaissance periods, it has been suggested > that nobles never gave orders directly to their servants. Instead, they > would address others in the room, or even inanimate objects, and simply > describe what the servant was required to do, e.g., 'She will bring > brandy', 'He will bring the carriage to the door', 'She will escort the > guest to her (the guest's) room', and so on. (It has been suggested that > this is more of a case of simply never addressing the servant directly, > not even to look at, rather than specifically addressing others (or > inanimate objects) with the orders for the servant). Similarly, in some > literary portrayals set in preindustrial (or early industrial) England, > the master of the house never addresses most servants directly, even if > the servant in question is in the same room; rather, the order is > directed to the majordomo, butler, or valet, who then directs the > appropriate servant. > > Another way that social relationships can affect language is in the > phenomenon of "code-switching". This term is used, perhaps not entirely > properly, in at least three different ways: > > * Most commonly, it is when two people are speaking together, where both > are bilingual in the same two languages, and words or phrases from one > language are injected into the middle of phrases, sentences, or > paragraphs in the other. Several reasons have been given for this, > including (but not necessarily limited to) the lack of a good word of > phrase in the "main" language to express a concept that exists and has > the phrase or word in the other language, the use of clichés, to signal > membership in an 'in group', or merely as a show of 'prestige' knowledge. > > * The phrase has also been used to describe the situation where two people > are both knowlegeable in the same pair of languages, but each is more > fluent in one of them - not the one that the other is fluent in - and > uses that language to talk to the other. This was at one time (and may > still be today) seen in immigrant households or communities in the United > States, where the older generation speak the language of the 'old > country', but the young speak English. > > * It also appears to be used to describe the situation where the same > person may use different dialects, languages, or speech patterns in > different contexts: > > * For example, the pastor of a church in a poor neighborhood of an > inner-city will tend to use the same dialect or speech patterns as his > congregants when speaking to them - but if he goes to speak on behalf > of his congregants and their community needs to a city councillor/ > alderman/etc. who uses a "more proper" form of the language and sees > the congregants' dialect as 'less educated/literate', the pastor will > conform to that 'proper' usage. > > * An immigrant who works in an environment where the expectation is > that everyone will be conversant in the local dominant or official > language will use that language in the work environment, but may speak > to a spouse in the language of their country-of-origin. > > ®Traveller is a registered trademark of > Far Future Enterprises, 1977-2018. Use of > the trademark in this notice and in the > referenced materials is not intended to > infringe or devalue the trademark. > > -- > Jeff Zeitlin, Editor > Freelance Traveller > The Electronic Fan-Supported Traveller® Resource > xxxxxx@freelancetraveller.com > http://www.freelancetraveller.com > > Freelance Traveller extends its thanks to the following > enterprises for hosting services: > > onCloud/CyberWeb Enterprises (http://www.oncloud.io) > The Traveller Downport (http://www.downport.com) > ----- > The Traveller Mailing List > Archives at http://archives.simplelists.com/tml > Report problems to xxxxxx@simplelists.com > To unsubscribe from this list please go to > http://www.simplelists.com/confirm.php?u=vSy3NFQJMSbZKrzPfC3XucFBsUCMtKrI