For a forthcoming Jotting: Language, revised Jeff Zeitlin (24 Dec 2018 01:23 UTC)
|
Re: [TML] For a forthcoming Jotting: Language, revised
Jeffrey Schwartz
(26 Dec 2018 01:19 UTC)
|
Comment, please? ============================================================================ The relationship between language and culture is deep, and exists on many levels. Social relationships can affect language and its use, occasionally in interesting ways. One such is the phenomenon of the 'avoidance language' or 'mother-in-law language'. While the formal definition is quite a bit narrower (and more rigorous) than I use here, it's not entirely inaccurate to describe the phenomenon as a language (or vocabulary within a language) that allows communication between social groups that may not otherwise be permitted to interact 'normally'. Some examples of this phenomenon - and possibly related ones: * Among certain tribal societies, most notably Australian aboriginals and some North American tribes, it is forbidden for a person ('ego', in such discussions) to talk to (or in some cases, even look at) ego's spouse's parent of the opposite sex. In such cases, communication between ego and the taboo person, may be done through such a language. (This is the origin of the term 'mother-in-law language'.) Most examples of this type of avoidance language have features such as reduced vocabulary and circumlocutive phrasing (usually because of the reduced vocabulary). * In discussions of Japanese culture prior to extensive contact with the West, it is often said (with accuracy unknown to me) that one would use different vocabulary when speaking to someone of higher social status, of equal social status, and of lower social status - and that similar differences of vocabulary applied when men and women spoke to each other. The social-status difference also appeared in Robert A. Heinlein's novel _Farnham's Freehold_. * A less-extreme example of a similar phenomenon can be seen in hierarchical business/government environments, where the way an idea is expressed changes depending on who is the speaker and who the listener - for example, when something must be done and can only be done by one person, a hierarchical superior may simply say "John, frabulate the potrzebie", whereas the subordinate will say "Mr Jones, it looks like the potrzebie needs to be frabulated, and you're the only one that can do it. Would it be possible to get it done soon?". * In the German medieval and renaissance periods, it has been suggested that nobles never gave orders directly to their servants. Instead, they would address others in the room, or even inanimate objects, and simply describe what the servant was required to do, e.g., 'She will bring brandy', 'He will bring the carriage to the door', 'She will escort the guest to her (the guest's) room', and so on. (It has been suggested that this is more of a case of simply never addressing the servant directly, not even to look at, rather than specifically addressing others (or inanimate objects) with the orders for the servant). Similarly, in some literary portrayals set in preindustrial (or early industrial) England, the master of the house never addresses most servants directly, even if the servant in question is in the same room; rather, the order is directed to the majordomo, butler, or valet, who then directs the appropriate servant. Another way that social relationships can affect language is in the phenomenon of "code-switching". This term is used, perhaps not entirely properly, in at least three different ways: * Most commonly, it is when two people are speaking together, where both are bilingual in the same two languages, and words or phrases from one language are injected into the middle of phrases, sentences, or paragraphs in the other. Several reasons have been given for this, including (but not necessarily limited to) the lack of a good word of phrase in the "main" language to express a concept that exists and has the phrase or word in the other language, the use of clichés, to signal membership in an 'in group', or merely as a show of 'prestige' knowledge. * The phrase has also been used to describe the situation where two people are both knowlegeable in the same pair of languages, but each is more fluent in one of them - not the one that the other is fluent in - and uses that language to talk to the other. This was at one time (and may still be today) seen in immigrant households or communities in the United States, where the older generation speak the language of the 'old country', but the young speak English. * It also appears to be used to describe the situation where the same person may use different dialects, languages, or speech patterns in different contexts: * For example, the pastor of a church in a poor neighborhood of an inner-city will tend to use the same dialect or speech patterns as his congregants when speaking to them - but if he goes to speak on behalf of his congregants and their community needs to a city councillor/ alderman/etc. who uses a "more proper" form of the language and sees the congregants' dialect as 'less educated/literate', the pastor will conform to that 'proper' usage. * An immigrant who works in an environment where the expectation is that everyone will be conversant in the local dominant or official language will use that language in the work environment, but may speak to a spouse in the language of their country-of-origin. ®Traveller is a registered trademark of Far Future Enterprises, 1977-2018. Use of the trademark in this notice and in the referenced materials is not intended to infringe or devalue the trademark. -- Jeff Zeitlin, Editor Freelance Traveller The Electronic Fan-Supported Traveller® Resource xxxxxx@freelancetraveller.com http://www.freelancetraveller.com Freelance Traveller extends its thanks to the following enterprises for hosting services: onCloud/CyberWeb Enterprises (http://www.oncloud.io) The Traveller Downport (http://www.downport.com)